Engrish Corner

Chinese and English are two very different languages. So different, that translating from one to the other gets pretty rough. Fortunately this is pretty humorous. Sometimes just plain ridiculous. On little signs or menus it’s usually just funny and entertaining, but other times we’ll see some product that is mass produced with such a poor translation that it begs the question- did the person in charge of translating not have one single native English speaking contact? Just one that he call in a favor to do a quick “once over”? Or if he didn’t, then how about anyone at the company? No? Ok, well how about someone who has learned English then? No? Ok, a dictionary? Google translate? There has to be some way to check the translation before they slap it on thousands of products!

Well, the “engrish” is always fun to spot and try to deduce the meaning. Most of the time we don’t have our camera with us. It’s usually on little things like at the grocery store, a restaurant or a passerby’s shirt- so we miss capturing the moments. We have collected a few while we’ve been here that I can share. They are definitely not the best ones we’ve seen/read. I’ll keep updating it as we get more (just like the “What’s for Dinner?” post). Enjoy.

I think I’ve mentioned that Pizza Hut is one of the nicest restaurants in town. You almost feel like you should dress up to eat there. It’s pretty classy, as shown below.

Doug and I love "Pizzaing together" at Pizza Hut
The presence of what may I ask?
Glad to hear it's an oxygen bar, we're all out of breath from that hike! Thanks friend.

This area is on campus. That set of stairs is higher than it looks. Seems like a good place to put the “Department of Retired Personnel”. You want to retire? Well, walk up and down this set of stairs a few times and you may want to reconsider.

Over 60? This way please

Clothing has some of the best engrish screw-ups here. I just passed someone the other day wearing a shirt with the notorious puma on it, but with a misspelled logo which read “PAMU”. I bet this goes both ways; Americans are always trying to buy shirts with Chinese characters or getting Chinese tattoos. I’m sure that our translations don’t make any sense either. Chinese people must think we’re idiots. Regardless, it seems like if you are going to base your living on copying, producing and selling fake name-brand clothing, you would at least double-check to see if you put the letters in the right order, no? Not only are there great misspelled fake name-brand clothes everywhere, but a lot of shirts have little sentences written in English that are completely meaningless, silly and would be embarrassing for any native speaker to be caught wearing. Below is someone wearing his expensive and legit “Dolce and Gabbana” wife-beater.

Colde and whom…?

The Chinese are concerned about the environment, at least in theory, not so much in practice. Below is a series of signs plastered all over the little “forest walk” here on campus.

1. “No Smoking”- makes sense. I’m in a forest, probably shouldn’t light one up here. Got it.

2. “Flammable Solid”- what’s flammable? The trees or the sign? Ok…now that I know it’s flammable should I light it on fire or..?

3. “Pay Attention to Fireproof”- Oh, so the trees are actually fireproof?  Ok, so I guess lighting a campfire in this area should be alright then.

This one was actually from a national park.

It plain just won't accept any of that fire-business
Looking for the bathroom and all I found was Christian "The Toiler"
Bathroom hand dryer. I'll always keep you close to my heart.

In the mood for some day dreaming? Then get yourself on up to floor 8 of the mall. Beds available for the more serious patrons.
(Note: I’ve been to floor 8 and it just looked like a regular floor of a mall to me…)

The next pictures aren’t actually engrish-mess-ups, we just thought it was funny. This is on the outside of the huge mall here in Xiangtan. Peter Pan and I are posing in the picture below just for scale (it’s not a good picture). We were amazed because they managed to get these giant signs up with nothing more than tape. I don’t know the proper way of hanging up giant signs, but I don’t think it involves tape. We’ve also seen a giant dinosaur display in the mall with a 20 feet+ T-rex hung up with tape. Oh China. On a side note- we pointed to the picture of Santa Claus and asked Peter Pan what his name is in Chinese. He told us and the literal translation is “old Christmas man”.

Peter Pan and I posing for scale
Old Christmas Man + Scotch Tape

Posted

in

by

Tags:

Comments

4 responses to “Engrish Corner”

  1. Marlena Avatar
    Marlena

    Yeah, I wonder what they think of foreigners trying to pronounce some of their Chinese words!! Probably would be similar to what we think–pretty funny! Gotta admire them for trying so hard. Hey, that daunting path up the hill for “retired” personnel is a bit of an oxymoron. (Excuse me, I’ll just take the elevator, please.) Gotta be in good shape for that “stairway to heaven”. ; ) And about the scotch tape used for attaching those letters…..wonder why don’t they use the handyman’s helper which is, of course, duck tape? Looking forward to seeing you all soon on American soil! Si ji dou !

  2. Meredith Avatar
    Meredith

    LOL!! This post made me laugh so hard…. and all my coworkers :) “natural oxygen bar with rich content of negative ion” haha!
    There is a girl that I work with that just got a huge tattoo on her forearm of a chinese character. She got it because it “looked cool” – doesnt even know what it means! I might have to send you a picture so you can traslate. I hope its funny because its huge! ha
    Keep updating funny things you see… they are awesome!

    1. alyson Avatar
      alyson

      You’ve got to get a picture of that tattoo so we can have someone translate!

  3. Sara Avatar
    Sara

    oh man I love this one! look forward to checking back at your updates